jueves, 1 de mayo de 2014

La Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental y el Código de Conducta

Plan de Acción para concretizar la
 “Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental”
東海和平倡議推動綱領

      Ante la escalada de tensiones en el Mar de China Oriental, el Presidente Ma Ying-jeou propuso la“Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental” el 5 de agosto pasado (2012), que en base a los principios de “salvaguardar la soberanía, apartar las disputas, buscar la paz y la prosperidad mutua, así como la explotación y el desarrollo conjunto”, insta a las partes involucradas la necesidad de adoptar actitudes moderadas y evitar acciones antagónicas de cualquier tipo; postergar las diferencias y recurrir al diálogo; respetar el sistema de Derecho Internacional y la solución de controversias por vías pacíficas; buscar el consenso con la estipulación de “Pautas para Accionar en el Mar de China Oriental”; así como la creación de un mecanismo para la cooperación y explotación mancomunada de los recursos en el Mar de China Oriental.
      A tal efecto se elabora el presente Plan de Acción con la finalidad de garantizar la eficacia y trascedencia de la “Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental”.

       面對東海情勢有日漸升高的隱憂,基於「主權在我、擱置爭議、和平互惠、共同開發」之原則,馬英九總統於民國101年8月5日提出「東海和平倡議」,呼籲相關各方:應自我克制,不升高對立行動;應擱置爭議,不放棄對話溝通;應遵守國際法,以和平方式處理爭端;應尋求共識,研訂「東海行為準則」;應建立機制,合作開發東海資源。為深化「東海和平倡議」之效益與影響,特提出本推動綱領。

Primera parteFases del Plan de Acción
一、推動階段

 La “Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental” consta de dos etapas de acciones:
I.  Diálogo de paz ~ Consulta de mutuo beneficio
      En esta fase se impulsa a gran cobertura, la solución pacífica de la controversia en el Mar de China Oriental, impulsando la creación de canales de comunicación primordial y secundarios,facilitar que las partes involucradas puedan tratar los tópicos centrales por mecanismos de consulta bilateral o multilateral, a fin de intensificar la confianza mutua, fortaleciendo los intereses comunes.
II.  Recursos compartidos ~ Explotación y cooperación
      En la presente fase se institucionalizan todas las modalidades de consulta y diálogo,facilitando que las partes involucradas logren impulsar proyectos concretos de cooperación, crear mecanismos de explotación y desarrollo conjunto de los recursos, consolidando una red de cooperación pacífica en el Mar de China Oriental.
「東海和平倡議」之推動分二個階段,說明如下:
(一)和平對話、互惠協商
    本階段在進一步推廣以和平方式處理東海爭議,推動一軌與二軌對話管道之建立,促使各方在東海主要議題以雙邊或多邊協商機制,強化互信與共同利益。
(二)資源共享、合作開發
本階段在藉由各種對話與協商之制度化,促使各方推動實質合作計畫,建立共同開發資源機制,形成以東海為範圍之和平合作網。

Segunda parteTópicos centrales
二、主要議題

I. Industria pesquera: convocar reuniones bilaterales y multilaterales y otros intercambios de cooperación en el área de la industria pesquera, estableciendo mecanismos de administracón y cooperación mutua.
II. Minería: fomentar la cooperación de la exploración minera en el mar septentrional de Taiwán, consolidando mecanismos de administración y cooperación mutua.
III. Estudio oceanográfico y protección del ecosistema marino: facilitar proyectos internacionales de investigación sobre los estudios de oceanografía y ecología marina.

IV. Seguridad marítima y seguridad no convencional: fomentar el intercambio bilateral y multilateral entre las fuerzas de seguridad y cooperación en rescate por naufragio y calamidad, creando mecanismos de cooperación para garantizar la seguridad marítima y combatir el crimen marítimo.
V.   Pautas para Accionar en el Mar de China Oriental: impulsar canales de diálogo primordial y secundarios, estudiar y analizar mecanismos pacíficos para solucionar las controversias existentes, fortalecer la confianza mutua, consolidando la firma de “Pautas para el Accionar en el Mar de China Oriental” entre las partes involucradas.

(一)  漁業:召開雙邊與多邊漁業會談及其他漁業合作交流,建立漁業合作與管理機制。
(二)  礦業:推動在臺灣北部海域之合作探勘,建立合作開發與管理機制。
(三)  海洋科學研究與海洋環境保護:執行跨國之東海相關海洋與生態研究計畫。
(四)  海上安全與非傳統安全:推動雙邊與多邊執法機關交流及海難救助之合作,建立海上安全及
               打擊海上犯罪之合作機制。
(五)  東海行為準則:推動一軌與二軌對話機制,研議和平解決爭端機制;強化互信,促成相關各方簽署「東海行為準則」。


Tercera parteMetas propuestas
      Como un pacificador de la comunidad internacional, el gobierno de la República de China ha presentado una propuesta de paz en el Mar de China Oriental y su plan de accionesbuscando que las partes involucradas puedan adoptar la negociación en lugar de la confrontaciónponiendo a un lado las discrepancias con medidas transitorias a fin de mantener la paz y la estabilidad regional. Esperamos que en un futuro más lejano se logre sustituir los diálogos bilaterales (TaiwánJapónTaiwán- China continental y Japón-China continental) por negociaciones multilaterales que permitan la concreción de la paz y la cooperación en el Mar de China Oriental.

三、推動目標
  中華民國政府身為國際社會上「和平的締造者」角色,在提出「東海和平倡議」及推動綱領後,期盼各方能採取「以協商取代對抗」、「以臨時措施擱置爭議」的方式,維持區域和平與穩定。長期而言,能進一步從現有之「臺日」、「兩岸」、「日陸」三組雙邊對話,邁向多邊協商,落實東海之和平與合作。

No hay comentarios.:

Publicar un comentario