de la Exhibición Especial del 60º Aniversario de la Entrada en Vigor del
Tratado de Paz entre la República de China y Japón
「中日和約生效60週年紀念特展暨座談會」致詞
5 de agosto de 2012
Rai Hau-min, presidente del Yuan Judicial; Tseng Yung-chuan, secretario
general de la Presidencia; Hu Wei-jen, secretario general del Consejo Nacional
de Seguridad; Timothy C. T. Yang, ministro de Relaciones Exteriores; Lu Fangshang,
presidente de la Academia Histórica; Ministros del Gabinete; líderes de
las comunidades académicas y empresariales; señores embajadores; estimados
colegas; distinguidos huéspedes; damas y caballeros: ¡Buenos días!
司法院賴院長、總統府曾秘書長、國安會胡秘書長、外交部楊部長、國史館呂館長、各部會首長、各位學術界及企業界領袖、各位外交界先進、各位貴賓、各位女士、各位先生,大家好:
Hoy se celebra el 60º Aniversario de la Entrada en Vigor del Tratado de Paz entre la
República de China y Japón. El Ministerio de Relaciones Exteriores y la Academia
Histórica han escogido específicamente la Casa de Huéspedes de Taipei como sitio
para este seminario y exhibición especial, que conmemoran un evento de significado
histórico y moderno, ya que fue aquí donde se firmó el tratado. Me siento honrado de
haber sido invitado para asistir a esta ceremonia de inauguración.
今天是《中日和約》生效60週年,外交部和國史館特別選在當年簽約地點—臺北賓館,舉行特展及座談會,紀念這個同時具有歷史與現代意義的日子。英九受邀參加,深感榮幸。
I. Del Tratado de Shimonoseki al Tratado de Paz entre la República de
China y Japón
壹、從《馬關條約》到《中日和約》
La dinastía Qing se vio forzada a ceder territorio y pagar una indemización tras sufrir
una aplastante derrota en la Primera Guerra Sino-Japonesa en 1894. De acuerdo con el
subsecuente Tratado de Shimonoseki de 1895, la dinastía Qing cedió la Península de
Liaodong, Taiwan y las Islas Pescadores (Penghu) a Japón. El 9 de diciembre de 1941,
tras cuatro años de la solitaria Guerra de Resistencia de la República de China contra
Japón, el Gobierno de la República de China declaró formalmente la guerra contra
Japón y proclamó todos los tratados, acuerdos y contratos entre China y Japón,
incluyendo el Tratado de Shimonoseki, nulos y sin efectos.
1894年中日甲午之戰,清廷大敗,被迫割地賠款。依據1895年的《馬關條約》,清廷將遼東半島、臺灣與澎湖割讓給日本。民國30年12月9日,中華民國政府在獨立抗戰四年後,對日本宣戰,並廢止中日間一切條約、協定,包括《馬關條約》在內。
El 1º de diciembre de 1943, los líderes de China, Estados Unidos y el Reino Unido
emitieron conjuntamente la Declaración de El Cairo, exigiendo lo siguiente: “...todos
los territorios que Japón ha robado de China, tales como Manchuria, Formosa y las
Pescadores (Penghu), deben ser reintegrados a la República de China”. El Artículo
Ocho de la Proclamación de Postdam del 26 de julio de 1945, declara: “Los términos
de la Declaración de El Cairo deben ser cumplidos...”. El 14 de agosto, el Emperador
japonés anunció la aceptación de la Proclamación de Postdam y la rendición
incondicional de Japón. El 2 de septiembre, representantes de Japón abordaron el USS
Missouri (BB-63) para firmar el Instrumento de Rendición y aceptaron explícitamente
la Proclamación de Postdam. Esos tres documentos incluyen promesas específicas
hechas por los líderes de los países involucrados en la II Guerra Mundial, y son todos
tratados o acuerdos con fuerza legal que confirman que a Japón se le exigió devolver
Manchuria, Taiwan y las Pescadores a la República de China. Más aún, la
Declaración de El Cairo, la Proclamación de Postdam y el Instrumento de Rendición
han sido incluidos por Estados Unidos en los Tratados y otros Acuerdos
Internacionales de Estados Unidos, 1776-1949; mientras que el Instrumento de la
Rendición Japonesa también fue incluido en el Compendio de Estatutos de Estados
Unidos y en la Serie de Tratados de las Naciones Unidas.
民國32年12月1日,中、美、英三國發表《開羅宣言》,要求「日本竊自中國之領土,如東北、臺灣及澎湖列島,必須歸還中華民國」。民國34年7月26日的《波茨坦公告》第8條規定:《開羅宣言》的條件必須實施;8月14日,日本天皇接受《波茨坦公告》,宣布無條件投降;9月2日,日本在東京灣美國密蘇里軍艦上簽署《降伏文書》,明文接受《波茨坦公告》。這些都是戰時國家領導人具體承諾、具有法律效力的國際文件,確認日本必須歸還東北、臺灣及澎湖列島給中華民國。這三項文件已編入美國國務院所出版的《1776-1949美國條約與其他國際協定彙編》,《日本降書》更編入《美國法規大全》與《聯合國條約集》。
El Tratado de Paz entre la República de China y Japón es, en efecto, una extensión
del Tratado de San Francisco. Si bien ninguno de los dos lados del Estrecho de
Taiwan fue invitado a la firma del Tratado de San Francisco el 8 de septiembre de
1951, el Artículo 26 de ese tratado estipula que los países involucrados en la guerra
deben firmar un tratado separado con Japón para resolver los problemas territoriales.
Siete horas y media antes que el Tratado de San Francisco entrase oficialmente en
vigor el 28 de abril de 1952, el ministro de Relaciones Exteriores de la República de
China, George K. C. Yeh, y el representante plenipotenciario de Japón, Isao Kawada,
ex ministro de Finanzas, firmaron el Tratado de Paz entre la República de China y
Japón, así como el Intercambio de Notas No.1, en nombre de sus respectivos
gobiernos. El tratado entró en vigor el 5 de agosto, este mismo día hace 60 años.
《中日和約》其實是《舊金山和約》的延伸。《舊金山和約》在民國40年9月8日簽訂時,因為海峽兩岸都未受邀參加,和約在第26條特別授權參戰國與日本另訂條約,解決領土等問題。《舊金山和約》在民國41年4月28日生效前7個半小時,中華民國外交部長葉公超與日本全權代表暨前大藏大臣河田烈分別代表兩國政府簽訂了《中日和約》與照會第一號,同年8月5日,也就是六十年前的今天,換文生效。
貳、《中日和約》確認臺灣歸還中華民國
Después que las Potencias Aliadas aceptaran la rendición de Japón el 2 de septiembre
de 1945, el Ejército Expedicionario de Japón en China se rindió ante el Gobierno de la
República de China el 9 de septiembre en Nanking. Posteriormente, el 25 de octubre,
la República de China asumió oficialmente el control de Taiwan y reasumió la
soberanía sobre la isla. Por ejemplo, el Gobierno restauró el estatus de Taiwan como
provincia, decretó que la nacionalidad china fuese reinstaurada para los residentes de
Taiwan y Penghu, estableció un gobierno provincial, y subsecuentemente, realizó
elecciones legislativas. En aquel tiempo, no hubo ni una sola protesta presentada por
gobierno extranjero alguno.
民國34年9月2日盟軍統帥接受日本投降之後,日本中國派遣軍再於9月9日在南京向中華民國政府投降。同年10月25日,中華民國政府正式接收臺灣,並開始行使主權,例如政府恢復臺灣為我國的一省、恢復臺澎地區人民中華民國國籍,並組織省政府,辦理民意代表選舉等,當時並沒有任何外國政府提出異議。
Los cuatro artículos primarios del tratado fueron como sigue: Primero, se declaró
oficialmente terminado el estado de guerra entre la República de China y Japón
(Artículo Uno); segundo, Japón renunció a todo derecho, título y reclamo sobre
Taiwan (Formosa) y Penghu (Pescadores), así como a las Islas Spratly y las Islas
Paracelso (Artículo Dos); tercero, todos los tratados y acuerdos concluidos antes del 9
de diciembre de 1941 (incluyendo el Tratado de Shimonoseki), quedaron nulos y sin
efectos; y cuarto, todos los habitantes y anteriores habitantes de Taiwan (Formosa) y
Penghu (Pescadores) fueron aceptados como ciudadanos de la República de China
(Artículo Diez). Adicionalmente, el Intercambio de Notas No.1 declara que los
términos del tratado serán aplicables a todos los territorios, tanto actualmente como en
el futuro, bajo el control del Gobierno de la República de China. De hecho, las
principales disposiciones del tratado fueron puestas en práctica siguiendo a la
retrocesión de Taiwan en 1945, y el tratado ha servido desde entonces como un
documento legal bajo el Derecho Internacional. Más aún, en los años cincuenta y
sesenta, las cortes japonesas, basándose en este tratado, determinaron que la soberanía
de Taiwan pertenece a la República de China.
《中日和約》的主要內容有四:第一,正式終止兩國戰爭狀態(第1條);第二,日本放棄對臺灣、澎湖、西沙、南沙的主權(第2條);第三,確認兩國在1941年12月9日以前的一切條約、協定(包括馬關條約)均失效(第4條);第四,確認臺澎地區人民具有中華民國國籍(第10條)。照會第一號內容為:本和約應適用於現在或未來中華民國控制下的全部領土。事實上,中日和約主要的內容,在民國34年臺灣光復以後,已經實現,和約只是依據國際法完成形式上確認的法律程序。也因為有了中日和約,日本法院在1950、1960年代的判決,才會承認臺灣主權屬於中華民國。
La Declaración de El Cairo, la Declaración de Postdam, el Instrumento de Rendición
de Japón, el Tratado de Paz entre la República de China y Japón y su Intercambio de
Notas No. 1, han confirmado todos que Taiwan fue reintegrada a la República de China. Como tales, las Islas Diaoyutai, un archipiélago que fue parte de Taiwan antes
de la II Guerra Mundial, naturalmente debió haber sido reintegrado a la República de
China junto con Taiwan después de la guerra. Tras el establecimiento de lazos
diplomáticos de Japón con China continental en septiembre de 1972, el gobierno
japonés anunció unilateralmente que el Tratado de Paz entre la República de China y
Japón quedaba nulo y sin efecto. Sin embargo, esta acción no debe afectar al tratado
de ninguna manera. Esto se debe al hecho de que, según el artículo 70 de la
Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969, el cese de un tratado
bajo sus provisiones o de acuerdo a la actual Convención, no afecta a ningún derecho,
obligación o estatus legal de las partes creados a través de la ejecución del tratado
antes de su terminación. La República de China retomó su soberanía sobre Taiwan y
las Islas Pescadores (Penghu) en 1945, y el estatus legal de estas dos islas como una
parte integral de la República de China nunca ha sido alterado desde entonces.
由《開羅宣言》、《波茨坦公告》、《日本降書》、《舊金山和約》、《中日和約》及其照會第一號,可以確認臺灣已經歸還中華民國。依據相同法理及事實,本為臺灣附屬島嶼的釣魚臺列嶼,也應隨臺灣一併歸還中華民國。雖然,1972年9月日本與中共建交時,日本曾片面宣布終止《中日和約》,但由1969年《維也納條約法公約》第70條可知,因實施條約而產生的權利、義務或法律情勢,不受條約終止的影響。而且中華民國早在1945年已恢復對臺灣、澎湖主權,所以,臺灣、澎湖屬於中華民國的法律地位當然不會改變。
moderno
參、《中日和約》的歷史意義與現代意義
La entrada en vigor del Tratado de Paz entre la República de China y Japón confirmó
que Taiwan pertenece a la República de China y fortaleció el estatus de la República
de China en el ámbito internacional. Este es el significado histórico del tratado. Su
significado moderno yace en el hecho de que la República de China pudo reanudar
relaciones diplomáticas normales con Japón.
《中日和約》的生效,確認了臺灣屬於中華民國,提升了中華民國的國際地位,這是《中日和約》的歷史意義。在另一方面,《中日和約》也讓中華民國與日本恢復了正常外交關係,這就是《中日和約》的現代意義。
Cuando tomé posesión de la Presidencia en 2008, definí la relación entre la República
de China y Japón como una asociación especial, y 2009 fue designado como el año
para impulsar esta asociación especial. En los últimos cuatro años, hemos logrado un
importante progreso en nuestras relaciones bilaterales. Ejemplos de ello son el
aumento en los intercambios juveniles, el establecimiento de una oficina de la
República de China en Sapporo y la firma de acuerdos de inversiones y aviación.
Además, la Dieta de Japón ha enmendado y promulgado leyes que han beneficiado a
los compatriotas taiwaneses de ultramar que residen en Japón y ha eliminado los
obstáculos para la exhibición de obras de arte de nuestro Museo Nacional del Palacio
en Japón. Tras un devastador terremoto que azotó el noreste de Japón en 2011, Taiwan
apoyó generosamente las labores de ayuda, donando más que cualquier otro país en el
mundo. Nuestros dos países también anunciaron la Iniciativa de Amistad Taiwan-
Japón. De hecho, las relaciones entre Taiwan y Japón se encuentran ahora en su punto
más alto de los últimos 40 años. Japón ya es el segundo socio comercial de Taiwan, y
si nuestros países pueden firmar un acuerdo de cooperación económica,
fortaleceremos aún más nuestras relaciones comerciales y de inversiones.
英九自民國97年上任後,即將對日關係界定為「特別夥伴關係」,並將98年訂為「特別夥伴關係促進年」。4年多來,兩國在青年交流、札幌設處、投資協議、航空協議各方面,已有具體成果;日本國會更修正與制定法律,讓旅日僑胞受到尊重,並排除我故宮文物赴日展出的障礙。此外,民國100年日本東北大地震後,臺灣民眾熱情捐輸,全球第一,雙方嗣後發表「厚重情誼倡議」,雙邊合作關係,更趨緊密。事實上,目前是我國對日關係近40年來最佳時期,日本為我第二大貿易國,未來若能簽署經濟合作協議,對進一步提升雙方經貿關係,尤有助益。
IV. Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental
肆、《東海和平倡議》
Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, han seguido desencadenándose disputas
de soberanía entre los países del Noreste Asiático sobre una serie de territorios, las
cuales tienen el potencial para afectar la estabilidad de la región. Además de las Islas
Diaoyutai, existen disputas sobre las Islas Kuriles del Sur –conocidas también como
Minami Chishima– entre Rusia y Japón; al igual que sobre Takeshima –conocida
también como Tokto– entre Japón y Corea del Sur. Entre todas, las crecientes
tensiones sobre las Islas Diaoyutai son de particular preocupación.
二次大戰結束後,東北亞各國間還存有一些領土爭議,可能影響東北亞的穩定,除了釣魚臺列嶼之外,還包括日本與俄羅斯間的北方四島/南千島群島,及日本與韓國間的竹島/獨島等爭議。其中,尤其在釣魚臺列嶼方面,緊張情勢卻日益升高,情勢發展令人憂心。
Damas y caballeros, ya sea visto desde el punto de vista de la perspectiva histórica,
geográfica, geológica, del uso práctico o del Derecho Internacional, las Diaoyutai son
un grupo de islas de Taiwan bajo la jurisdicción administrativa de la Villa Daxi en el
poblado Toucheng del condado de Yilan, en Taiwán, y por lo tanto son una parte
inherente del territorio soberano de la República de China. En concordancia con los
reglamentos de la Carta de las Naciones Unidas relativos a la resolución de disputas
internacionales por medios pacíficos, la República de China ha declarado
consistentemente que el asunto de las Diaoyutai debe ser manejado de acuerdo con los
principios de “salvaguardar la soberanía, aplazar indefinidamente las disputas, buscar
la paz y el beneficio mutuo, así como promover la exploración y el desarrollo
conjuntos”. Considerando el potencial de conflicto en el Mar de China Oriental,
propongo solemnemente la Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental, haciendo un
llamamiento a todas las partes involucradas para:
各位女士先生,不論從歷史、地理、地質、使用及國際法,都可知釣魚臺列嶼是臺灣的附屬島嶼,中華民國固有領土,在行政管轄上屬於宜蘭縣頭城鎮大溪里。中華民國認同聯合國憲章和平解決國際爭端的規定,故一向主張處理釣魚臺問題應當要秉持下列原則,即:「主權在我、擱置爭議、和平互惠、共同開發」。考慮到東海區域安全可能陷入不穩定狀態,本人因此在此鄭重提出「東海和平倡議」,呼籲:
1. Abstenerse de tomar cualesquiera acciones antagonistas.
2. Aplazar las controversias y no abandonar el diálogo.
3. Cumplir con el Derecho Internacional y resolver las disputas a través de medios pacíficos.
4. Buscar el consenso por un código de conducta en el Mar de China Oriental.
5. Establecer un mecanismo para la cooperación en la exploración y el desarrollo de los recursos en el Mar de China Oriental.
相關各方─
一、應自我克制,不升高對立行動;
二、應擱置爭議,不放棄對話溝通;
三、應遵守國際法,以和平方式處理爭端;
四、應尋求共識,研訂「東海行為準則」;
五、應建立機制,合作開發東海資源。
Diaoyutai siendo apenas un estudiante universitario, cuando participé activamente en
un movimiento para defender las islas. Mi posición ha permanecido invariable desde
entonces. En el día de hoy hace sesenta años, en este mismo lugar, la República de
China y Japón oficialmente dieron por concluida una guerra extremadamente cruel
que duró ocho años y tuvo como resultado la muerte o graves daños para 25 millones
de personas, la mayoría de ellos soldados y ciudadanos de la República de China. En
los últimos 60 años, los países del Noreste Asiático han disfrutado de un rápido
desarrollo económico y se han convertido en un modelo para otros países en todo el
mundo. Honestamente, no deseamos ver nunca que una catástrofe como ésta ocurra de
nuevo en la región. Al proponer la Iniciativa de Paz en el Mar de China Oriental,
esperamos que todas las partes concernientes se sientan animadas a considerar
cuidadosamente la gravedad de las potenciales consecuencias de las disputas
territoriales en el Noreste Asiático. Esperamos que todas las partes concernientes
prometan resolver estas disputas a través de medios pacíficos, para que se pueda
mantener la paz en el Mar de China Oriental.
各位女士先生:英九從大學時代起,就關心釣魚臺列嶼主權問題,積極參與保衛釣魚臺運動,40年來,始終如一。60年前今天,中華民國與日本在此地正式結束一場為時8年、死傷超過2,500萬人的慘烈戰爭,死傷者絕大部分是中華民國軍民。60年來,東北亞各國經濟快速發展,成為全球典範,我們實在不願看到東北亞再有類似的浩劫。因此,我們希望藉由「東海和平倡議」,呼籲相關各方嚴肅面對當前東北亞領土爭議可能產生的嚴重後果,希望相關各方承諾以和平方式處理爭端,以維持東海的和平。
Damas y caballeros, la soberanía nacional no puede ser dividida. Sin embargo, los
recursos naturales pueden ser compartidos. Sinceramente esperamos que, por medio
de esta iniciativa, todas las partes concernientes puedan aplazar sus disputas y aunar
esfuerzos para cooperar en la exploración y el desarrollo de recursos en el Mar de
China Oriental. Esta cooperación puede también extenderse a una gama de otras
áreas, tales como proteger el entorno marino, llevar a cabo operaciones de búsqueda y
rescate y combatir la delincuencia, entre otros. Asimismo, esperamos que esta
iniciativa dé más relevancia a este asunto, tanto nacional como internacionalmente, de
modo tal que todas las partes concernientes puedan colaborar para hacer del Mar de China Oriental un mar de “paz y cooperación”.
各位女士先生:國家主權無法分割,但天然資源可以分享。希望藉由此一倡議,各國可以擱置爭議,合作開發東海資源,並將合作擴大到生態保育、海上救難、打擊犯罪等各方面,讓國內及國際社會重視此一議題,讓相關各方努力促使東海成為「和平與合作之海」。
Espero que al comprender tanto el significado histórico como moderno del tratado de
paz con Japón, podamos llegar a entender claramente cómo Taiwan y la República de
China están inextricablemente unidos, apreciemos esta tierra y su pueblo aún más, y
nos percatemos de cuán importante es resolver la disputa de Diaoyutai de forma
pacífica. Por último, deseo todo el éxito a esta exhibición y seminario. Muchas
gracias.
最後,希望民眾在瞭解《中日和約》的歷史與現代意義後,更加認識臺灣與中華民國血肉相連的關係,更加熱愛臺灣的土地與人民,也更加瞭解和平解決釣魚臺列嶼爭議的重要性。預祝這次特展及座談會圓滿成功。
謝謝大家!
Anoche, 11.00 h, un avión con 145 pasajeros despegó del aeropuerto de Torrejón de Ardoz. El viento no era fuerte y no había niebla. El piloto realizó una maniobra brusca, el avión descendió 200 metros y todos los pasajeros tenían mucho miedo. Las azafatas intentaron en todo momento calmarlos. Al final, todo fue un juego de la tripulación. Era 28 de diciembre y en España celebrábamos el día de los Santos Inocentes.
El viernes 17 de julio a las 10.00 h de la mañana, un ladrón entró en el Banco Jacobo. Estaba acompañado por dos hombres más que lo esperaban en la puerta del banco. De pronto, apuntó con una pistola a uno de los empleados y pidió todo el dinero que había en la caja fuerte. Cuando los guardias de seguridad se dieron cuenta de que se estaba cometiendo un robo. Entraron en el banco y comenzaron a disparar. Entonces hirieron al atracador en una pierna. Sus compañeros oyeron los disparos, huyeron y todo el mundo pudo respirar tranquilo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario